Điểm:0

Tìm kiếm một dịch giả-&-sáp nhập phụ đề để tạo phụ đề song ngữ

lá cờ ni

tôi muốn dịch một .srt tệp, sau đó hợp nhất kết quả với bản gốc sao cho cả hai văn bản đều xuất hiện trong kết quả .srt tập tin, bản gốc ở trên cùng và bản dịch ở dưới cùng. Nếu tôi có thể sửa đổi kích thước phông chữ, chọn nội dung sẽ ở đâu và thực hiện tất cả trên máy của tôi (Ubuntu 20.04) mà không cần truy cập internet, thậm chí còn tốt hơn. Có ai tìm thấy giải pháp cho việc này?

Tôi đã thử nhiều thứ cho đến nay nhưng hai thứ này là hứa hẹn nhất.Thứ ba là một điều tốt đẹp để tưởng tượng làm việc một ngày nào đó.

srtssa/chuyển đổi

Tôi đã tìm thấy thứ gì đó nghe có vẻ hoàn hảo trên https://forum.lingu-learning.org/viewtopic.php?t=13897#p162942. Tôi đã cài đặt và chạy https://gist.github.com/bathtime/6ec36e47bb4a104bd648dc1abcaaccc7 (cập nhật 2021.5.9; dường như là phiên bản cập nhật của https://gitlab.com/bedtime_/srtssa/-/tree/master, cập nhật 2020.7.6). Nó đã tạo ra một mynewfile.txt.0813115519.tmp tệp và mở trong thiết bị đầu cuối hoặc tệp đó hoặc tệp gốc .srt tập tin (cả hai đều có cùng nội dung nên tôi không thể biết được). Sau hơn mười phút chờ đợi, tôi đã hủy thao tác vì nó có vẻ bị kẹt. Mã tôi đã chạy để đến đây là (từ một trong các liên kết ở trên):

[code]./srtssa.sh -t en --alt -i myfile.srt -o mynewfile.srt[/code]

tôi không biết cái gì -t hoặc --alt Thật không may, mã ở trên có nghĩa là.

Sau đó tôi đã thử những gì có lẽ là tiền thân của điều trên, https://gist.github.com/bathtime/8ae8303e870b2909c03f3b9332a4dd47 (cập nhật 2020.4.7). Nó không thành công với các thông báo sau:

./transmerge.sh: 25: [: en: toán tử bất ngờ
./transmerge.sh: 26: [: toán tử bất ngờ
./transmerge.sh: 31: [: utf-8: toán tử bất ngờ
./transmerge.sh: 98: Lỗi cú pháp: Lỗi đối với biến vòng lặp[/code]

Mã tôi đã chạy là: ./transmerge.sh fr en en sample.srt. Từ liên kết cuối cùng ở trên, nó sẽ cho chương trình biết rằng ngôn ngữ nguồn là tiếng Pháp, ngôn ngữ đích là tiếng Anh và tiếng Anh sẽ được hiển thị ở trên cùng và tiếng Pháp ở dưới cùng.

Biên tập phụ đề

Tôi đã thử điều này tiếp theo, tuy nhiên, tôi vẫn gặp khó khăn khi gỡ tệp tar. Tiếp theo https://github.com/kitone/subtitleeditor tôi đã thử:

./autogen.sh
chế tạo
sudo thực hiện cài đặt

... nhưng tiếp tục gặp lỗi sau khi chế tạo chỉ huy:

thực hiện: *** Không có mục tiêu nào được chỉ định và không tìm thấy tệp thực hiện. Dừng lại.

tôi đã sử dụng https://wiki.asterisk.org/wiki/display/AST/Untarring+the+Source để giúp tôi giải nén tệp nhưng tôi vẫn chưa quen với việc cài đặt mọi thứ theo cách này nên có thể tôi đã làm hỏng thứ gì đó ở đó.

Apertium + Gaupol

https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_subtitles#Gaupol_extension có vẻ đầy hứa hẹn nhưng cộng đồng Gaupol cho biết tiện ích mở rộng đã lỗi thời và "trong nhận thức muộn màng, tiện ích mở rộng Gaupol là một ý tưởng tồi". Quá tệ vì nó có vẻ như là một tiện ích tuyệt vời.

David avatar
lá cờ cn
Điều này có liên quan gì đến Ubuntu?
raj avatar
lá cờ cn
raj
Nếu bạn muốn một phụ đề ở dưới cùng và một phụ đề khác ở trên cùng với tệp `.srt`, thì bạn cần **trình phát video** hỗ trợ điều này ngay từ đầu (tức là phụ đề ở hai vị trí khác nhau). Từ những gì tôi biết, hầu hết người chơi không.
zulu avatar
lá cờ ni
Thay vào đó, khóa dường như đang tạo một tệp `.ass`/`.ssa`. Sau đó, bạn chỉ cần một trình phát hoạt động với nó, ví dụ: VLC.
Điểm:0
lá cờ ni

Tìm ra! Bạn cần Aegisub, https://ubuntuhandbook.org/index.php/2018/08/how-to-install-aegisub-subtitle-editor-in-ubuntu-18-04/:

Sudo add-apt-repository ppa:alex-p/aegisub
sudo apt-get cài đặt aegisub

Mở tệp phụ đề đầu tiên và thông qua Trình chỉnh sửa kiểu cập nhật căn chỉnh đến 8 để định tâm ở trên: https://www.youtube.com/watch?v=gopfzv6tZYA&t=63s. Thật hữu ích khi lưu các kiểu này qua Phụ đề > Trình quản lý kiểu. Tệp phụ đề thứ hai có thể đã được đặt ở mặc định là 2, được căn giữa bên dưới:

căn chỉnh-menu

Sau đó, chỉ cần Ctrl+A, Ctrl+C phụ đề từ tập tin đầu tiên và Ctrl+V chúng vào thứ hai (tìm thấy trên https://forum.videohelp.com/threads/392423-Merge-Two-ass-Files-in-Aegisub#post2544365). Không quan trọng ở đâu, chương trình sẽ tự động sắp xếp chúng theo thứ tự thời gian khi lưu. sau đó Ctrl+S để được nhắc nơi lưu tệp của bạn. Lưu nó với phần mở rộng .mông bởi vì một .srt tệp sẽ xếp mọi thứ ở dưới cùng và không lưu kích thước phông chữ, hiển thị bên trái thay vì bên phải:

ass-vs-srt-phụ đề-rendered-by-Aegisub

Sau đó, bạn có thể chơi với các kiểu phông chữ để chuyển sang màu xám một chút hoặc làm cho nó xuất hiện sau (Ctrl+A sau đó Thời gian > Thời gian thay đổiâ¦, hữu ích cho việc học ngôn ngữ chẳng hạn).

Điều này hoạt động với VLC nhưng không hoạt động với trình phát video gốc trong Ubuntu 20.04 (Tôi không nghĩ rằng nó hỗ trợ .mông các tập tin). Tôi đã thử mã hóa cứng và ghi phụ đề vào tệp video bằng HandBrake (https://www.youtube.com/watch?v=ZjX5v5Z4jQA&t=146s) nhưng nó không hoạt động. Tôi loay hoay với nó một thời gian nhưng cuối cùng không thể hiểu tại sao.

lưu ý về .srt/.ssa/.mông các tập tin

.srt' dường như là cơ bản nhất và chỉ có thể tạo lớp trực tiếp cho một nhóm phụ trong một giây. Mọi thứ đều là hoặc/hoặc. Bạn có thể thêm thủ công {\an8} đến đầu dòng và sau đó tất cả chúng di chuyển lên đầu video, nhưng sẽ vẫn nằm ngay trên dòng kia.

.ssa's là một bản nâng cấp và .mông's là phiên bản mới nhất: https://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha. Chúng cho phép các kích thước phông chữ, màu sắc, định vị, tách dòng phụ đề khác nhau, v.v.

Phần kết luận

Hoặc cách phiên âm, dịch và ghép phụ đề để xuất ra đa ngôn ngữ:

  1. phiên âm một .srt tệp từ tệp video bằng pyTransscriber: Làm cách nào để cài đặt pyTransscriber trên Ubuntu 20.04 từ GitHub? (có thể cần phải là một .mp4; .mkv không hoạt động ở mức nào)
  2. Dịch tệp trực tuyến (tôi sử dụng https://www.syedgakbar.com/projects/dst nhưng https://www.subtitlecat.com nhìn cũng đẹp)
  3. Sử dụng Aegisub như đã nêu ở trên để hợp nhất kết quả .srt/.mông các tập tin vào một trận chung kết tập tin .ass. Cả hai đều giống nhau và đặt nó trong cùng thư mục với tệp video của bạn (ví dụ: myphim.mp4 mymovie.ass) và nó sẽ tự động tải.

Tôi ước tôi có thể dịch nó trực tiếp trên máy của mình (bước 2) và sau đó mã hóa nó thành thực tế .mp4 tập tin nhưng tôi chắc chắn rằng những điều này cũng sẽ xuất hiện theo thời gian. Cũng như phiên âm và dịch thuật tốt hơn, nhưng chúng tôi chắc chắn đã vượt qua lãnh thổ "đủ tốt" từ lâu.

Đăng câu trả lời

Hầu hết mọi người không hiểu rằng việc đặt nhiều câu hỏi sẽ mở ra cơ hội học hỏi và cải thiện mối quan hệ giữa các cá nhân. Ví dụ, trong các nghiên cứu của Alison, mặc dù mọi người có thể nhớ chính xác có bao nhiêu câu hỏi đã được đặt ra trong các cuộc trò chuyện của họ, nhưng họ không trực giác nhận ra mối liên hệ giữa câu hỏi và sự yêu thích. Qua bốn nghiên cứu, trong đó những người tham gia tự tham gia vào các cuộc trò chuyện hoặc đọc bản ghi lại các cuộc trò chuyện của người khác, mọi người có xu hướng không nhận ra rằng việc đặt câu hỏi sẽ ảnh hưởng—hoặc đã ảnh hưởng—mức độ thân thiện giữa những người đối thoại.