Điểm:2

Trong ngữ cảnh của một trang web đa ngôn ngữ, điều gì được coi là "văn bản giao diện" và "nội dung" là gì?

lá cờ in

Trên trang cấu hình Lựa chọn và phát hiện ngôn ngữ (trong thanh công cụ, Quản lý > Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > Ngôn ngữ > Lựa chọn và phát hiện), tôi thấy rằng tôi có thể phát hiện và đặt "Ngôn ngữ văn bản giao diện" và "Ngôn ngữ nội dung" khác nhau. Nhưng tôi không thấy định nghĩa rõ ràng về các thuật ngữ đó ở bất cứ đâu.

Tôi có một tiêu đề được mã hóa cứng trong một mẫu nút:

<h2>{{ "Hello world"|t }}</h2>

Văn bản của tiêu đề này được dịch sang ngôn ngữ "Văn bản giao diện" của tôi trong khi nội dung khác (các trường nút) được dịch sang ngôn ngữ "Nội dung".

Đối với tôi, có vẻ như "Văn bản giao diện" là bất kỳ văn bản nào được chuyển qua t() hoặc sử dụng Dịch hoặc t các bộ lọc trong twig trong khi "Nội dung" chỉ là nội dung trong một thực thể nội dung, ví dụ: các trường nút, phương tiện, thuật ngữ phân loại, v.v.

"Giao diện" là gì và "nội dung" là gì trong bối cảnh [đa ngôn ngữ] này?

4uk4 avatar
lá cờ cn
Nếu bạn muốn cả hai khớp nhau thì không định cấu hình phương pháp phát hiện ngôn ngữ nội dung. Bên cạnh giao diện và nội dung, còn có một mô-đun dịch thuật thứ ba cho cấu hình, vì vậy bạn cũng thấy một ngôn ngữ khác cho các trường danh sách tùy chọn chẳng hạn. Điều này thậm chí còn khó chịu hơn khi thấy nội dung của trường được dịch theo cách khác. Cấu hình được dịch cùng ngôn ngữ với giao diện.
sonfd avatar
lá cờ in
Cảm ơn @4k4 - Tôi thực sự chỉ đang cố gắng để có được một định nghĩa rõ ràng về những gì được coi là "văn bản giao diện" và những gì được coi là "nội dung". Tôi đã xóa nửa sau của câu hỏi vì tôi thấy đó là mở một hộp giun.
lá cờ cn
Tôi nghĩ bạn đã hiểu rồi - bản dịch giao diện là bản dịch đi qua `t`, bản dịch nội dung là bản dịch trường thực thể nội dung
sonfd avatar
lá cờ in
Được rồi, cám ơn. Đó là những gì tôi nghĩ, nhưng tôi đang vật lộn với "Văn bản giao diện" là nhãn cho điều đó và tôi không thể tìm thấy định nghĩa rõ ràng ở bất kỳ đâu.
sonfd avatar
lá cờ in
@ 4k4 - nếu bạn muốn đăng một phiên bản nhận xét của mình dưới dạng câu trả lời, tôi sẽ chấp nhận. Nếu không, tôi sẽ thêm một.
liquidcms avatar
lá cờ us
Tôi cũng đang vật lộn với điều này và tôi đã nghĩ rằng định nghĩa về điều này sẽ là một cái gì đó có nhiều chức năng hơn một chút. Tôi đã hy vọng giao diện đó là các thao tác quản trị viên/biên tập viên đơn giản như tab Chỉnh sửa, nút Áp dụng để một người có thể làm việc trên trang web bằng ngôn ngữ ưa thích của họ mà không cần hiểu nội dung. Nhưng thật đáng buồn, đây không phải là điều mà Drupal đang làm. Chắc chắn khó hiểu nếu nó là như bạn đã nói. Tôi thấy "nội dung" của nút của mình và các trường văn bản sử dụng bản dịch nội dung; ngoại trừ các trường ngày thì không. Và nhãn trường thì không. Loại vô dụng.

Đăng câu trả lời

Hầu hết mọi người không hiểu rằng việc đặt nhiều câu hỏi sẽ mở ra cơ hội học hỏi và cải thiện mối quan hệ giữa các cá nhân. Ví dụ, trong các nghiên cứu của Alison, mặc dù mọi người có thể nhớ chính xác có bao nhiêu câu hỏi đã được đặt ra trong các cuộc trò chuyện của họ, nhưng họ không trực giác nhận ra mối liên hệ giữa câu hỏi và sự yêu thích. Qua bốn nghiên cứu, trong đó những người tham gia tự tham gia vào các cuộc trò chuyện hoặc đọc bản ghi lại các cuộc trò chuyện của người khác, mọi người có xu hướng không nhận ra rằng việc đặt câu hỏi sẽ ảnh hưởng—hoặc đã ảnh hưởng—mức độ thân thiện giữa những người đối thoại.